Tell it the task. Keep your voice.
loom is a general AI agent that researches, drafts, plans, and codes — in your voice, in your language, across English and Japanese.
EN ↔ JA · in voice · on deadline
Today on the slab
Tasks running through loom right now
A slow marquee of work in progress. Research. Drafts. Plans. Scripts. Some English. Some Japanese. All in voice.
§ 01
What loom does, in four moves
Research. Writing. Planning. Code. Four moves a general agent can swing between in the time it takes to brew the coffee. Each one tuned to keep your voice, in either language.
Research with an editor’s ear.
Hand it a stack of links, transcripts, PDFs. It returns the strongest line in each — and a sentence on why it earned the spot.
Writing that holds your cadence.
Drop three past pieces as voice anchors. loom drafts the next one with a voice-match score and the lines that proved it.
Plans with an angle, not a list.
Outline a four-piece series, a launch, a quarter. Each entry comes with a hook, a reader, and a working headline.
Code that ships small and honest.
Scripts, parsers, glue between tools. A diff you can read in a coffee, with sanity checks for the messy rows.
§ 02
How a task moves through loom
Three movements. No ceremony. The task goes in; the work comes out, with the voice still on it.
Bring the task.
Paste a brief, a transcript, a half-written thing, a CSV. English, Japanese, or a mix. loom reads in both directions.
Work it out loud.
Ask for research, a draft, a plan, a script. loom answers in seconds — in line, in your voice, with the working shown.
Hand it on.
Ship the piece. Run the script. Forward the plan. The byline, the commit, the cover — they stay yours.
§ 03 · Pricing
Pricing for one writer, a small studio, or a whole desk.
§ 04 · From the desk
From the desk
The hidden cost of AI-generated copy
The bill on AI copy isn't quality. It's that every brand starts sounding like every other brand — and the research is now ahead of the gut feeling.
→ Read the pieceWhen AI translation keeps the voice
Frontier models can now translate cleanly between English and Japanese — but cleanly is the wrong word for what literary readers want.
→ Read the piece